Locus Solus: adverbs as adjectives: translation fuckup or charming affectation?

So I’m reading the seriously brilliant and crazy-as-fuck Locus Solus, and I come across the adverb “gently,” but it’s used as an adjective: “The gently breeze cut my face to smithereens,” or something like that.

So fine. I thought, “how elevated that is…nice writing.” Nothing, by the way, could dampen my enthusiasm for this book. I’m in awe of this author.

So I continue reading and sure enough, another adverb has been assigned the duty of being an adjective. Then I remember that this is a translation, so this charming affectation may actually be just some sloppy translation.

I shall have to get the original French version and check it out.

Locus Solus is so brilliant, it actually feels like it’s getting warm as I’m reading it. I savor everything about it. It’s slow going. I’m fine with reading slowly, especially when the writing is like this.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s